翻译新闻:文化传播不只是翻译的责任
翻译新闻:文化传播不只是翻译的责任
林木翻译广州翻译公司,作为专业的翻译公司以促进翻译行业发展为己任,并坚持以通过翻译架起文化桥梁为使命,林木翻译也曾经多次谈到过翻译与文化交流传播的关系,在其中提到过说不同文化的交流必须通过翻译来完成,没有翻译就没有文化交流。但是,近日,林木翻译公司通过新闻了解到,在2015年6月11日召开的第四届全国对外传播理论研讨会上,中国外文局副局长、中国翻译协会常务副会长兼秘书长王刚毅回答记者提问是这样说:文化传播不只是翻译的职责 各环节应形成完整链条 。本次大会的本届研讨会的主题是“构建融通中外的对外话语体系”,其中翻译或者说翻译公司该如何发挥作用或者说如何更好的促进不同语言之间的交流,王局长给了一些答复。
第一你得知道,对方在表达同一件事情的时候有没有一个他比较熟悉的,同时也基本上符合我这边表达的一种方式。
第二要用对方听得懂的语言,你得要了解对方的思维习惯,比方说中文表达的思维习惯,它在很多场合,特别是正式场合,它是从概念到具体,而国外在很多情况之下,在同样的环境当中,他喜欢的是先具体,完了以后再到概念。如果说你不照顾到这一点的话,人家就会不愿意听。所以,这是个问题。
再有,用对方能够听得懂的语言,还有你得要把你自己所要表达的这些东西能够找一个他比较熟悉的现象,它所熟悉的一件事物给它勾在一起才可以。比如说,北京市现在准备发展成文化中心,给美国人听的时候就要找一个, “北京是什么?北京就类似于美国的华盛顿”,一下美国人就(能理解了),因为美国对华盛顿的理解比北京多得多,他一听华盛顿就知道“首都,政治中心,文化中心”,这就可以了。
结语,好的翻译就是:用别人听得懂的语言表达,不能按照自己的理解或者语言方式。不同的国家的人拥有不同的文化背景,他的思维习惯、阅读习惯与汉语有着很大的差别。所以,翻译或者翻译公司就是要在做文字、语言转化的时候用对方熟悉的方式来表达。
具体翻译与文化传播的关系请查看林木翻译广州翻译公司的官网文章:www.lmfygs.com 具体文章名称为:“广州专业翻译公司浅谈翻译与文化交流传播”。