专业翻译公司分享医学英语知识
专业翻译公司分享医学英语知识
作为专业翻译公司,林木翻译公司深知翻译因文件类型不同而存在不同的难度等级,在翻译行业、翻译公司和翻译人员之中,大家都有这样的共识,即医学英语和科技英语存在难度。但,林木翻译广州翻译公司认为我们所说的难度不是说翻译难,而指的是专业词汇的难度,所以林木翻译公司常说医学英语翻译必须是要医学行业的专家,至少有医学行业多年从业经验的译员才能做医学英语翻译。
作为专业翻译公司,林木翻译公司有多年医学翻译经验,今天就分享下对于医学英语翻译的认识。
一、医学英语的定义
医学学英语(Medical English)一般是指“医务人51、各医疗部门在临床应用、科研及教学、医学基础及医学服务等实践中所使用的专门语言”.医学英讲属于科技英讲中的范畴。近年来,随着国际间的交流日益增多,医学英语作为一种医疗信息交流T具,其作用亦变得愈加重要.因此,掌握医学英语的讲法特点很有必要,既有助于学生的阅读能力的提高,又有助于学生写作水平的提高。
二、医学英语的语法特点
在语法方面,医学英语与普通英语存在很大的差异。这种差异性主要表现在以卜4个方面:
1、语态多为被动式.
科技文献要表明的是一个客观的实验过程、真理性的研究结论或结果,侧重叙事推理,强调客观准确,因此在医学英语中,一般少用第一人称和主动讲态,多用第三人称和被动语态,以期体现叙述客观事
实。
2、时态.
医学英语文献中多用一般现在时、过去时和完成时态,因科技文献要表明的是一个客观的实验过程、真理性的研究结论或结果,可以不受时间的限制.所用时态需与事情发生时间一致,叙述基木规律时可用现在时,而叙述研究对象、方法和结果时,则用过去时.
3、非谓讲动词等短讲结构使用频繁.
现在/过去分词短语、不定式短语、形容词短语、介词短语、名词短语等可以发挥多方位的状语功能,如原因、条件、让步、递进等.这些短语结构的使用既清楚正确地反映了前后事物之间的相互关系,又避免了不必要的上从复合句结构,使句子显得精练,但同时也使医学英语凸现出中长难句较多的特点.
4、从旬使用多.
除了使用大量的非谓语动词短语和长难句外,还大量使用了各种从句,以定讲从句为最多,特别是包含两个以上从旬的长句较多,或者定语从句本身就是一主从复合句结构,这些复杂结构的使用对学生的理解是一个很大的挑战.
此外,医学英语翻译时要掌握一些医学词汇的处理技巧,而这个林木翻译公司在官网上做过分析,请参考“翻译公司浅谈医学英语翻译词汇的处理技巧”。在翻译医学英语时,需要根据上下文和具体情况对其词汇作出相应的处理,以使译文符合医学文献概念准确逻辑严密行文简练的特点。
更多医学翻译请继续关注林木翻译广州翻译公司官网:www.lmfygs.com 。