专业翻译公司分享各类名词前的冠词用法
专业翻译公司分享各类名词前的冠词用法
林木翻译公司已向大家分享了定冠词和不定冠词的基本用法,那是不是名词前面都要加冠词呢,作为专业翻译公司的小编,林木翻译公司就来给大家分享讲解下各类名词前的冠词用法。
名词分为专有名词和普通名词、个体名词、集体名词、抽象名词、物质名词等等。首先我们先来说一下专有名词前冠词的用法。
1. 专有名词前一半不加冠词,因为专有名词本身就是特指的,即使前面有形容词修饰时通常也不加冠词,如:
人名: Jack, Little Tom, Big Hugh
地名:Russia, East Africa, Western Europe, Southern France ]
其他: July, Saturday, English
但有许多特殊情况:
(1)在某些地理名词前要加定冠词:
A. 江、河、海、洋
The Yangtze River 长江, the Hudson River 哈得孙河, the Pearl River 珠江,
the Red Sea, 红海, the Indian Ocean 印度洋,the Pacific Ocean 太平洋
B. 山脉、群岛
The Tian Shan Mountain天山山脉,the Rocky Mountain洛杉矶山脉,the Philippines 菲律宾群岛,the Riukiu Islands 琉球群岛,the West Indies 西印度群岛。
但是:Mount Emei 峨眉山,Christmas Island 圣诞岛
C. 海峡,海湾:
The English Channel 英吉利海峡,the Taiwan Straits 台湾海峡 the Bay of Biscay 比斯开湾 the Gulf of Mexico 墨西哥湾
湖名前一般不加冠词,如:
Lake Success 成功湖, Dongting Lake 洞庭湖, Lake Baikal 贝加尔湖,
但个别湖名前也有加the 的,如:
The Lake of Geneva 日内瓦湖, the West Lake 西湖, the Great Salt Lake 大盐湖
另外少数地名前通常加the:
The Netherlands 荷兰, the Vatican 梵蒂冈,the Balkans 巴尔干半岛各国,the Middle East 中东, the Hague 海牙, the Sahara 撒哈拉大沙漠,the Sudan 苏丹,the Yemen 也门。
(2)由普通名词构成的专有名词很多要加the:
A. 某些国名及政治组织名称:
The People’s Republic of China, the United States, the United Kingdom, the United Nations, the General Assembly.
B. 某些机构、学校、建筑物等的名词
The British Museum, the National Galley, the Philadelphia Orchestra, the Victoria Chest Hospital, the Bronx Zoo,
the Midland Bank, the University of Washington, the Royal College of Art.
但也有一些不加冠词,如Buckingham Palace, Westminster Abbey, Brools Hotel
C. 某些报刊杂志的名称:
The New York Times 纽约时报,the Chicago Tribune 芝加哥论坛报,the Washington Post 华盛顿邮报,
the Labour Monthly 劳动月刊,the Daily News 每日新闻,the Observer观察家报,the Economist 经济学家杂志,
但有些也不加,如Life 生活杂志,Newsweek 新闻周刊,Harper’s 哈珀斯杂志。
(3)下面这类名词前通常不加冠词
A. 多数街名:
Fleet Street 舰队街, Marston Road 玛斯登道,Riverside Avenue 滨河大道
Park Lane,派克巷,Rodeo Drive 罗迪欧路,Sunset Boulevard 日落大道
B. 多数广场名
Russel Square 罗素广场,Berkeley Square 贝克莱广场 Times Square 时代广场
Piccadilly Circus 皮卡迪利圆形广场(但: the Red Square)
C. 车站、机场、公园、桥梁名
Central Station中央车站, Kennedy Airport 肯尼迪机场, Central Park 中央公园, Waterloo Bridge 滑铁卢大桥
D. 大学名
Harvard University 哈佛大学,Oxford University 牛津大学, Oregon State University 俄勒冈州立大学 Balliol College 贝里欧学院
但(the University of East Anglia, the Institute for Contemparary Arts)
E. 节日名
May Day, New Year’s Day, Christmas, Easter, Thinksgiving Day, St.Valentine’s Day, International Women’s Day, National Day
F. 多数杂志名
Times时代周刊,New Scientists 新科学家 English Language Teaching 英语教学
U.S News and World Report 美国新闻与世界报导, Reader’s Digest 读者文摘
(4)人名前一般不加冠词,但在一些特殊的情况下也可以加,如:
I didn’t know you were an ardent Romeo 我不知道你是一个热情的罗密欧。
The Smith you’re looking for no longer lives here. 你的史密斯现在不住在这。
The theory was advanced by the great Einstein 这理论是伟大的爱因斯坦提出的。
还可以用在某些专有名词前表示一种车、一张某人的画像等:
The car was a Buick, not a Benz. 那辆车是别克,不是奔驰。
He had a Van Gogh in the dinning room. 他的餐厅里有一张梵高的画。
What a strange London he saw! 他看到的是一个多么奇怪的伦敦。
He ordered a second Martini 他又叫了一杯马提尼酒。
更多翻译语法请继续关注林木翻译广州翻译公司官网:www.lmfygs.com 。