上海整治神翻译,首推公共场所外文使用规定
上海整治神翻译,首推公共场所外文使用规定
近日,广州翻译公司林木翻译了解到“神翻译”频现,国际化大都市上海也未能幸免。我们知道上海有东方巴黎的美称,是中国著名的旅游地之一,也是国际化贸易旺盛之地,举办过世界博览会,也是国际电影节、国际艺术节的主要举办城市,所以上海的形象会影响到世界对于中国的看法,对外话语交流就显得尤为重要。可是,公共场所外文翻译却不尽人意。
广州翻译公司林木翻译了解到在上海的公共卫生间里,“来也匆匆,去也冲冲”被译为“Easy come,east go”;社区指示牌上,“小卖部”变成了“Small buy”;在银行业务窗口,“对公业务专窗”赫然写着“To male business”……近来,国内公共场所错用、滥用外文现象频出,令人啼笑皆非的“神翻译”,折射了当前国内公共场所外文使用管理的尴尬。
这种用洋文出洋相的现象频繁发生,林木翻译公司认为我们应做的不只是一笑了之,而应深刻思考这种现象出现的原因,并采取措施从根本上解决问题。一次错误可以理解,两次、三次、如果到了大家屡见不鲜、不以为意时那问题就真的严重了。在神翻译现象未发展到一定阶段时,应及时采取措施。
林木翻译公司了解到自今年1月1日起,国内首部规范外文使用的省级政府规章——《上海市公共场所外国文字使用规定》开始生效。为了更好地宣传、引导公共场所的外文使用,上海正一步步地向前探索。
原先的《中华人民共和国国家通用语言文字法》只对公共场所外文使用作了原则性规定,目前,尚无专门规范公共场所外文使用的法律、法规或规章。而从2012年起制定、2014年9月通过的《上海市公共场所外国文字使用规定》,是国内首次以政府规章的形式,给外文使用立规矩。
《上海市公共场所外国文字使用规定》生效后,公众可通过12345市民服务热线和“上海语言文字网”设立的网络信息服务平台进行投诉、举报。
按照《规定》,上海公共场所的外文使用有三方面的具体要求,即公共场所的招牌、告示牌等禁止单独使用外文,因对外服务需要使用外文时,要同时使用规范汉字,汉字应显示清晰、位置适当;公共场所使用的外文应与同时使用的规范汉字意思一致,符合国家和上海颁布的外文译写规范,尊重公序良俗;标牌或广告应当以规范汉字为主、外国文字为辅,应当符合外国文字的使用习惯和国际惯例。
有了规范外文使用的管理依据,“规范公共场所标志牌、指示牌的外国文字使用”的专项整治活动,最近在上海浦东新区各商圈、街道间启动,除了请志愿者纠错、提醒商家规范店招等活动外,未来浦东新区还将试点开展街镇语言文字规范化达标评估。
这是政府重视的再次开始,公共场所外文规定其实属于国家建设中外文建设的一部分,在现在外文意识淡薄的情况下,政府重视是走向良好开端的第一步。
广州翻译公司林木翻译认为公共场所文明标识语的建立应该靠各方面人员共同努力,而不只是单靠一方。上海作为国际化大都市,外籍人员聚集,使用外语的场合较多,如果错用外文标识,不仅会给城市形象造成负面影响,还会影响国外对于我们国家的看法。所以要慎重对待。
更多外文标志语翻译请咨询广州专业翻译公司林木翻译。林木翻译官网:www.lmfygs.com 。