广州翻译公司分享成语翻译
广州翻译公司分享成语翻译
中国是个有着五千年文明历史的古国,灿烂之文明灿若星河。中国传统文化是几千年中华文明演化而汇集成的一种反映民族特质和风貌的民族文化,是民族历史上各种思想文化、观念形态的总体表现,传统文化历史悠久、内涵博大精深。其中成语是一种简洁生动、表达形象鲜明的语言形式。
成语翻译虽然也是翻译,但因为成语时简练性语言,是概括性语言,因此在翻译成语时,林木翻译公司建议大家不要断章取义、更不要望文生义,要理解其含义进行翻译。相信作为专业的翻译公司,都知道林木翻译所言不虚。
下面林木翻译的小编在此分享一些常用的成语翻译,希望大家借鉴这些翻译手法,能从中有所收获。
爱屋及乌Love me, love my dog.
百闻不如一见Seeing is believing.
比上不足,比下有余"worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst
笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start.
不眠之夜white night
不遗余力spare no effort; go all out; do one\'s best
不打不成交"No discord, no concord.
拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul
辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new
大事化小,小事化了try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all
大开眼界open one\'s eyes; broaden one\'s horizon; be an eye-opener
国泰民安The country flourishes and people live in peace
过犹不及going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little
功夫不负有心人Everything comes to him who waits.
好了伤疤忘了疼once on shore, one prays no more
好事不出门,恶事传千里Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide.
和气生财Harmony brings wealth
活到老,学到老One is never too old to learn.
既往不咎let bygones be bygones
金无足赤,人无完人Gold can\'t be pure and man can\'t be perfect.
金玉满堂Treasures fill the home
脚踏实地be down-to-earth
脚踩两只船sit on the fence
礼尚往来Courtesy calls for reciprocity
马到成功achieve immediate victory; win instant success
弄巧成拙be too smart by half; Cunning outwits itself.
拿手好戏masterpiece
赔了夫人又折兵throw good money after bad
韬光养晦hide one\'s capacities and bide one\'s time
往事如风"The past has vanished (from memory) like wind.; What in past, is past."
循序渐进step by step
左右为难between the devil and the deep blue sea; between the rock and the hard place
这些成语翻译你记住了吗?成语翻译的学习应循序渐进,一步一步来。林木翻译广州翻译公司希望大家都能在语言翻译的学习中韬光养晦,活到老学到老,最终取得成功。
更多成语翻译请咨询广州翻译公司。林木翻译官网:www.lmfygs.com 。