李克强总理参观翻译家严复故居
李克强总理参观翻译家严复故居
广州林木翻译公司了解到,24日李克强总理来到福州三坊七巷参观严复故居。正如林木翻译公司所曾讲过,严复是翻译界的著名翻译家,他翻译的《天演论》以及他的“信、达、雅”三条翻译原则都对翻译行业的发展有重大影响,这三条原则在某种程度上也是众多翻译公司、专业翻译公司在给员工培训时,要求翻译人员应努力做到的。
李克强总理在参观时说,严复学贯中西,是第一批“放眼看世界”的中国人。他向国人翻译介绍西学,启蒙了几代中国人,同时又葆有一颗纯正的“中国心”。每个中国人都应该记住严复。
说起严复,可能现在很多年轻人都不知道为何许人也,提起《天演论》估计很多人都没有读过,但是严复可是清末、民国时期实实在在的翻译界的著名翻译家,严复系统地将西方的社会学、政治学、政治经济学、哲学和自然科学介绍到中国,他翻译了《天演论》、《原富》、《群学肄言》、《群己权界论》、《社会通诠》、《法意》、《名学浅说》、《穆勒名学》等著作。他的译著在当时影响巨大,是中国20世纪最重要启蒙译著。
也许年轻人不知道严复,但是对于翻译公司和翻译人员来说严复是翻译界的核心人物。严复先生的翻译考究、严谨,每个译称都经深思熟虑,他提出的「信、达、雅」的翻译标准对後世的翻译工作产生深远影响。信达雅”是中国传统翻译思想的纲领,也是严复翻译理论的核心,严复的翻译理论值得现在的翻译公司借鉴学习。
林木翻译作为专业的翻译公司,也将严复的翻译三原则“信达雅”作为标准约束自己的翻译工作,要求译员为客户提供忠实于原文、但又不拘泥于原文形式、用语流畅,追求文章本身的古雅和优美的译文。
现在的翻译行业中,翻译公司数量较多,但是质量却良莠不齐,很多翻译公司打着翻译的旗号却并未真正的贯彻严复、鲁迅或其他翻译大家的翻译原则。虽然时代在变迁,并不一定要遵循古人的做法,但林木翻译公司认为无论是严复的信达雅原则、鲁迅先生的直译法又或是林语堂先生的美学翻译法,林木翻译公司建议大家将这些翻译行业的翻译标准融会贯通,贯彻到底。
以上文章由林木翻译整理,林木翻译广州翻译公司官网:www.lmfygs.com 。