广州专业翻译公司分享广交会翻译的难点之处
广州专业翻译公司分享广交会翻译的难点之处
广州翻译公司林木翻译了解到2015年广交会即将开幕,而广交会翻译再度成为广交会的亮点。林木翻译多年广交会翻译经验,在此小编要为准备参加广交会的翻译提一些注意事项,希望这些建议在帮助翻译人员的同时,能为客户带来更大的价值和收益。
林木翻译公司了解到在每年广交会期间,很多翻译专业的大学生举着牌子在广交会门口焦急等待,期望能有实践的机会。很多学生认为自己是高翻硕士,或者是专业八级。但是在实践中,林木翻译广州翻译公司认为一技之长胜过一纸文凭。对于想成为专业的广交会翻译的学生来说,实用主义和浮躁作风完全不可取。
广交会翻译难点一:对于产品翻译,不像我们课本上学的那么简单。课本上学的一些词语可能在这里都用不上。尤其是一些国外的设备名称,翻译成中文时存在着很大区别,刚毕业的大学生可能会缺乏行业经验,从而给翻译造成难度。因此广交会翻译的难点之一在于要有一定的行业经验和丰富的词汇量才能更好的为客户的产品宣传起到帮助作用。
广交会翻译难点2:发音难点是广交会翻译最大的难点。广交会是中国进出口商品交易会,在广交会上有来自世界各地的商家或采购商,这样也就造成了发音杂乱的现状,很多国外客人还带有一定的地方方言,更加造成了翻译的困难。这就要求翻译要提前对于需要翻译的产品详细了解,并提前预想可能会遇到的所有问题,这样即使发音上存在问题,至少大致方向明了,在遇到时能快速的反应,即使有个别不清楚的,翻译人员可以要求客户重申。
广交会翻译难点3:了解行业存在的特殊规定。比如报价、以及一些技术性问题(如果客人刚好不在),而且要了解客户的价格区间,以免在客户离开时,采购商问道自己不知道如何回答。
广交会翻译需要由多年翻译经验,专业行业知识以及随机应变的能力。想要成为一名好的广交会翻译,需要时间更需要努力。
更多广交会专业翻译请咨询广州专业翻译公司--林木翻译广州翻译公司。林木翻译:www.lmfygs.com 。