广州专业翻译公司分享翻译中的常见问题 (一)
广州专业翻译公司分享翻译中的常见问题 (一)
近日来,林木翻译广州专业翻译在实施新一年的招聘计划中,在对译员的几轮考核和测试中,林木翻译发现对于现在的翻译市场来说,高端翻译人才仍紧张,在测试中,也发现了译员一些常见的翻译错误。在此,林木翻译广州翻译公司特分享出来,以给广大翻译人员做为借鉴。
提到翻译我们能想到的问题不外乎几方面,即拼写错误、语法错误、理解错误、表达用词不恰当以及漏译等。但是对于长篇翻译来说,有一点是大部分译员都会忽略的即术语统一,译文用词前后统一。
1. 译文不统一,对于一种物品,在整个翻译过程中,很多译员都是未能统一使用一个词汇,比如起重机,我们知道起重机可以翻译成hoisting machine 也可以为lifting machine,虽然两个都可以,但是不是就是说在文件里遇到起重机的这两个词可以互换翻译呢?不是,译文翻译要让人看懂明白,统一是翻译的最基本因素。不能换来换去容易给读者造成误解。
2. 翻译中最常见的也是最必须解决的问题就是语法错误。例如投诉箱,大多数人都会翻译成 complain box, 这是不对的,属于词性错误。Complain 是动词不能直接和box搭配,box前面应该为名词。因此投诉箱的正确形式为:“compliant box”。
例如 明知自己的行为会发生危害社会的结果,并且希望或者放任这种结果发生,因而构成犯罪的,是故意犯罪。An intentional crime refers to an act committed by a person who clearly knows that his act will cause social dangerous consequences but who hopes or allows such consequences to occur, thus constituting a crime.
修改要点:social→ socially; hopes→ wishes
鉴于在测试译员的过程中,发现译员存在的问题较多,林木翻译广州专业翻译公司会分三次为大家讲解,希望对于译员有所帮助。
更多翻译公司常见问题,请咨询广州专业翻译公司,林木翻译。林木翻译广州翻译公司官网:www.lmfygs.com 。