广州专业翻译公司的翻译风格
翻译是一种艺术,是带有科学性和创造性的艺术活动。清末翻译学家严复在《天演论》的译事言中说:译事三难:“信、达、雅”。而要达到信、达、雅,有两种翻译方法。直译和意译。
直译即是指在语言条件许可的情况下,在译文中不仅传达原文的内容,还尽可能完整地保留原文的修辞风格以及组句形式。它能如实传达原文的意义,体现原文的风格。在英汉翻译当中有一大部分文件需要直译,因此直译法是一直广为流传的翻译方法。意译则是指原文的有些内容和形式不宜用汉语直接表达,而是经过解析后以另外的形式进行表达,更注重于意思的翻译而不拘泥于文字。下面分别举例说明:
直译:Example
Model: 模特儿
Coffee: 咖啡
功能:Kongfu
饺子:Jiao zi
An eye for an eye ,a tooth for a tooth
以眼还眼,以牙还牙。
Beatuy lies in lovers’eyes
情人眼里出西施
意译:
典故的意译。有些尽人皆知的典故可以采用直译,有些不是所有人都知道的就要采用意译。例如
He met his waterloo
他吃了大败仗
直译PK意译?谁更优
1. 有些词汇在一定的句子中有特定的含义,如果直译就会曲解原意。应用意译
You are the last person that i want tosee .
直译:你是世界上我最想见到的最后一个人 (x)
意译:你是我最不想见的人。 (√)
2.翻译“天有不测风云,人有旦夕祸福”时
直译:Truly storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight
意译:I know the weather and human life are both unpredictable.
前者保留了原语文化的因素,比较准确的表达了中国文化独有的意象。而后者简单明畅,却少了中国味。所以两者不存在谁优谁劣。各有千秋。
在翻译中两者都尤为重要,因为翻译一本书或者一篇文章,句句直译或者句句意译都是行不通的,应该把这两种方法联合起来灵活使用,才能达到信达雅三原则的要求。
广州专业翻译公司翻译专业书籍的时候,应采取异化翻译的方法进行翻译。而一些节目或者是儿童书籍的翻译则可以采用意译进行翻译。
广州林木翻译服务有限公司有专业翻译译员,严格遵循翻译信达雅的原则,根据不同的翻译文件采用不同的翻译方法,专业、快速、准确,是广州最好的翻译公司。
请您记住广州林木翻译服务有限公司,期待与您的合作!