那些完美的电影名称翻译
《那些令人神往的电影名称翻译》
我们都知道,电影是光影的艺术,它寄托了人们的美好的梦想。翻译也是门艺术,中国很多伟大的翻译家都是艺术家。比如笔耕不辍的季羡林是翻译家更是国学大师。翻译了整个中国的杨益宪先生是我国译坛泰斗,更是中国少有的学者诗人。而电影与翻译的结合,让我们的生活变的更丰富。
电影无国界,但语言有国界,为了让无国界的艺术更好的融入我们的生活,翻译成为了沟通外国电影艺术与生活的重要桥梁。
好的翻译可以让我们体味原滋原味的异国风情和文化格调。今天我们就来讲一下那些深入人心的外国电影名称翻译。
1. 用光影承载情愫,那部至今都为众人乐道的奇幻岁月《魔戒》英文《The Lord of the rings》.魔戒是海外华人给它的名字。戒指象征尊贵,魔字充满神奇,既反映电影的魔幻性质又给人神秘的想象。魔戒两字相连读起来朗朗上口,起伏有致。可谓是不得不夸的好翻译之一。
2.一部恢弘的历史巨著,一段乱世中的伟大感情,一个坚强美丽的女人。《Gone with the wind 》在中国,早起该小说的中文译名为“飘”然而“乱世佳人”四字的电影名称更符合电影情节和电影的文化意蕴。乱世简单明了的表明了历史背景的恢弘跌宕,佳人两字的高贵纤瘦,看着两字仿佛就看到了女主人公的高贵、美丽、又独立的女性形象。两者的巧妙结合,真可谓“文章本天成,妙手自得之”
3. 提起经典的爱情电影,大多数人都会想到《Waterloo Bridge》,原意是“滑铁卢桥”