翻译时需要注意的问题
翻译时需要注意的问题
由于英汉两种语言在文化上有很大差异,很多句子的表达方式不一样,而正因此造就了翻译的难度,但其实在翻译句子的时候适当运用某些变通手段可以对翻译的准确度有很大提高。介绍一下对于不同的文件类型,在翻译时应注意的问题。
一:在翻译文言文时。
首先,要准确地理解原文,同时要用规范的现代汉语译出来。准确地理解原文,是进行今译的基础。原文理解错了,译文当然就不能准确。例如,君将哀而生之乎?
这句中的“生”是使动用法,若不能理解它的用法,翻译时肯定会出问题。 还有一点,古汉语的一些词,有常见意义,也有特指意义,在一定的上下文中,要
弄清楚它究竟是什么意义。
其次:古今汉语相比较,不同的是词语以及词语的搭配有所不同,句子结构有所不同。遇到古今汉语有所不同,不能逐字逐句地对译的地方,要妥善处理。 例如,
《桃花源记》中的两句话:芳草鲜美,落英缤纷。这两句话并不难懂,但是翻译时却并不容易,就单个词来说,“芳”就译为“芳香”,“鲜”可以译为“新
鲜““美”可以译为“美丽”,“缤纷”大致可以译为“繁多”。但是,问题在于,把这些词语翻译出来以后,在现代汉语中不能互相搭配。若碰到这种情
况,翻译时就要灵活些,在不损害原意的前提下,调整词语的搭配关系,使它符合现代汉语的习惯。
再次:要注意古代汉语的表达方式和修辞方式的特点。 一般来说,古汉语的表达要比现代汉语简略一些,因此,在译为现代汉语时,有进要加一些词语或句子,使意
思表达得比较完整。
最后:在准确表达原文意思的基础上,尽量保持原文风格。
二:新闻翻译中的问题
一般问题
-标题全部大写,题目不能太长,部分内容可在导语中补译。
-导语顶格写、加粗,有些译者不看格式要求,或者看了没有留意对格式的要求。
- 口播新闻尽量不要用括号,否则念起来不连贯。
另外,建议字体及大小最好约定一下。下面具体详述一下
1.时间问题 (When)
成稿时间总在播出时间之前。在翻译时,需要将时间假设为播出时间(即周日),并对文中的时态作相应调整,如文中的“上个月”、“前天”等。原文中的上午
例一:Sept. 26-30
参考: September 26th to 30th
新闻中最好不要用缩略语,日期也用序数词,这样念起来会更不容易出错。
2.地点(where)
新闻中常用的地名、机构名称,如政务中心、国际会展中心等已经有相对固定的译法。刚介入新闻翻译的译者要熟悉这些,最好能列一个表,供大家参考。建议大家
有空看看网上别人是怎么翻译的。另外,台湾地名及西藏、乌鲁木齐、呼和浩特等地名都不是用汉语拼音。
3人物 (Who)
- 职务名称,如调研员、巡视员等。
- 台湾人名不是用汉语拼音。
- 日本人名的日语发音。一般日本人名片的正面就有日语发音,或者在名片反面是英语,
- 外国人名直接用外文。
在新闻翻译中要注意的还有很多。详情请咨询广州林木翻译服务有限公司 !