广州翻译公司分享电影字幕翻译
近些年来,随着中国大量引进国外的电影电视作品,以及国产的影视作品作为文化的软实力走进其他国家,这大大的促进了不同国家、文化、种族的交流。因为电影、电视作为比较容易为大众接受的娱乐形式,已经成为人们日常生活不可或缺的一部分。通过欣赏不同国家的影视作品不仅可以大大地丰富人们的生活,开阔人们的视野,促进不同国家、文化之间的理解与交流,同时可以促进旅游等多种贸易的合作繁荣。
而要影视作品被当地国家的人民接受,影视作品的配音翻译、剧本翻译和字幕翻译尤为重要。其中,当地人民最直观看到和理解的当属字幕,所以字幕翻译在这些项目里最为重要。
字幕翻译既有文学翻译的内容,又有区别于其他文学翻译的一些特点。字幕翻译的功能应该是在时间与空间的限制下,最大限度地传递原文的信息,同时实现原语与译入语之间的文化转换。字幕翻译是实现口语向文本的转换,是两种语言形式的对接,所以字幕翻译不仅仅是两种语言之间的转换,在很大程度上要考虑到影视作品当中的口语化的表达,要符合说话人的用语习惯,同时还要简洁、明快、易懂。
影视作品字幕翻译应属异功能的工具型翻译,也就是说字幕翻译作为一种工具来转换两种语言,表达出两种文化的内涵。在翻译时要考虑到源语者和接受者之间的文化差异、政治环境、社会环境、宗教信仰等方面的差异才能在翻译准确的同时,又能够尊重当地接受者的风俗习惯,才能更好的被接受。考虑到种种的可能因素以及预期要达到的目标,才能够有目的,有针对性的选择翻译策略,才能够达到事半功倍的超预期的结果。
影视字幕翻译是文化传播的一项必要组成部分,好的翻译可以让其他国家更好的了解中国文化,而我们也可以更好地了解国外的民族风情。
所以字幕翻译千万不可大意。
更多内容请继续关注林木翻译公司官网:www.lmfygs.com