广州翻译公司浅谈翻译理论--许渊冲“竞赛论”理论
广州翻译公司浅谈翻译理论--许渊冲“竞赛论”理论
继严复的“信雅达”原则,到鲁迅先生的“宁信而不顺”原则,今天广州翻译公司--林木翻译,给大家分享一些许渊冲老先生的“竞赛论”理论方面的知识。
竞赛论(rivalry)
许渊冲老先生是中国诗译英法唯一人,前几日成为亚洲首位获得“北极光”文学翻译奖项的第一人。他也是曾被提名为诺贝尔文学奖候选人的翻译家。
许先生已在国内外出版中、英、法文文学作品五十余部,是把中国历代诗词全面地、系统地译成英、法韵文的唯一专家。他把中国古典文学十大名著译成英文或法文(包括《诗经》、《楚辞》、《汉魏六朝诗选》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《李白诗选》、《苏东坡诗词选》、《元明清诗选》、《西厢记》等);又把英、法文世界文学十种名著译成中文(包括德莱顿诗剧《一切为爱情》(英)、《雨果戏剧选》(法)、司汤达《红与黑》、巴尔扎克《人生的开始》、福楼拜《包法利夫人》、莫泊桑《水上》、罗曼·罗兰《约翰·克里斯托夫》等)。江主席访美时曾会见过的宾州大学顾毓琇教授称许译是“有史以来第一”。
而他的翻译理论,可概括为"美化之艺术,创优似竞赛",许渊冲的观点与传统翻译观念有极大差异,引发了译界争论.许渊冲的重大贡献恰恰在于他的创新精神. 他所译的诗充分体现了他的“三美”(意美、音美、形美)、“三似”(形似、意似、神似)、“三化”(深化、等化、浅化)、“三之”(知之、好之、乐之)等翻译思想。诺贝尔奖得主杨振宁教授在许著《追忆逝水年华》序言中充分肯定了许译的理论与实践,客观地分析了许译的艺术魅力所在。他的学术成就引起了翻译界同行和舆论界的高度重视。
今天,广州翻译公司-林木翻译,就来给大家分享一些许老先生的译文供大家赏析:
1.中译英
唐诗
江 雪 柳宗元
千山鸟飞绝, 万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁, 独钓寒江雪。
Fishing in Snow
From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat Is fishing in lonely boat.
静夜思
李白
床前明月光, 疑是地上霜。
举头望明月, 低头思故乡。
A Tranquil Night
Li Bai
Before my bed a pool of light, Is it hoarfrost upon the ground?
Eyes raised, I see the moon so bright; Head bent in homesickness I’m drowned.
2.英译中
英译汉
Love’s Philosophy
Percy Shelley
The fountains mingle with the river And the rivers with the ocean.
The winds of heaven mix for ever With a sweet emotion;
Nothing in the world is single, All things by a law divine To one another’s being mingle
Why not I with thine?
See the mountains kiss high heaven
and the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea
What are all these kissings worth, If thou kiss not me?
爱的哲学
雪莱
泉水一滴滴溶入江河, 江河一条条溶入海洋,
天上的和风情投意合, 虽然来自四面八方;
世上没有孤独的东西, 万事万物都顺理成章, 互相溶入生命的机体
看高山紧紧吻着蓝天,
波浪仅仅拥抱波浪; 兄妹花如不形影相怜, 永远不会得到原谅。
阳光热烈拥抱着大地,
月光亲密地吻着江河, 你我为何不成对成双?
这些吻抱有什么意义, 如果你不吻我?
更多详情请咨询广州专业翻译公司--林木翻译。林木翻译:www.lmfygs.com 。