广州翻译公司做口译前是如何准备的?
广州翻译公司做口译前是如何准备的?
广州林木翻译服务有限公司,经过数十载的发展,已经成为一家绝对专业的翻译公司,建立了严格的翻译流程和管理机制,这也是其能提供高质量翻译服务的重要因素。今天小编就给大家分享下在接到口译项目后,专业翻译公司应如何进行准备?
口译和笔译虽然同属翻译工作,但两者各有特点。其理论、技巧和要求也各有不同。广州翻译公司--林木翻译公司表示,口译的最大特点是当场见效。它对措辞很少有时间进行推敲,甚至根本不容推敲。而且,在大多数的场合下又是不可能借助任何工具书的。译员要善于在短促的时间内准确地把握住两种语言的反复转换。
接到口译任务后,专业翻译公司---林木翻译会根据口译内容和要求,安排相应专业的译员,而且为做万全之策,客户需要两名翻译,林木翻译会在安排两名之后预留两到三名有同等资质的译员,以备不时只需。同时,在确定译员后,专业翻译公司应对译员进行与客户行业相关的术语培训(林木翻译会为与自己合作的长期客户建立客户专用的术语库),以及向翻译人员交待清楚一切需要注意事项。在项目开始时,确保翻译及时到场,顺利完成翻译工作。
不仅公司会做准备,广州翻译公司--林木翻译也要求自己的译员应做好语言、技术和心理上的准备。
首先要对翻译的内容有所了解。比如,了解任务目的,查找参考文献,事先模拟口译,熟记关键词汇等内容。再则,就是找项目负责人了解情况。对项目情况熟悉了,翻译起来自然就比较顺手。
我们承担的口译,有时候是以讲课方式进行的技术交流。遇有这种情况,广州翻译公司广州林木翻译公司会建议口译员应对讲课人所要讲的课题,最好连听众的情况都有所了解,才不至于临场慌乱。
要重视和外宾的第一次见面、安排日程等活动。这种活动一般不涉及很深的技术内容。我们可以把它也看作以后正式翻译的一种准备。
首先,广州翻译公司--林木翻译建议译员可以通过这种初次见面了解并适应外宾的语音、语调。专业做翻译的人都明白,正如中国各个地方的方言不同一样,外国人的语音、语调也是五花八门的。这就需要口译人员不仅能够听懂标准的外语,而且要能够很快地适应各种怪腔怪调、不规范的外语。再则,通过初步的接触,也能对谈判或讲课的内容有一些了解。
以上这些就是一般口译之前,翻译公司和口译人员应该做的准备。广州林木翻译公司表示,只有在事前做好充分的准备,才能保证口译员在翻译过程中不至于茫然不知所措,口译的准备工作实际上也是翻译工作的一个组成部分。
更多详情请咨询广州专业翻译公司----广州林木翻译服务有限公司:www.lmfygs.com。