为什么要翻译外国的法律?
翻译行业在近些年来发展的如鱼得水,凭借着大家的努力正在朝着一个更好的方向发展。虽然,目前的翻译市场可能并没有那么的完善并且仍然存在着一些问题,但是翻译公司相信随着时间的推移,翻译市场只会发展的越来越尽人意。
很多人会疑惑为什么要翻译外国的法律呢?很多人认为既然在中国,那就应该尊重中国的法律,犯了错误就要按照中国的法律去进行制裁,然而很多事情并没有我们想象的那么简单。新中国成立的时间并不算很长,有一些法律可能考虑的没有那么周全,在翻译外国法律的同时,我们可以取其精华,去其糟粕。也能为在外国的中国人和在中国的外国人提供一些帮助。
将外国的经典法律著作翻译成中文。既可以为我国的制度完善和观念更新提供可借鉴资源的目的,也可以共享人类文明发展成果的需要。法律治理相对于其他社会治理方式来说更为科学,更为规范,更能兼顾各方的利益,因此成为了现代各国社会治理的主流方式,而中国却成为了典型的法治后发型国家。
很多重大的社会变革都是以法学思想和法律观念的变革为先导的。孟德斯鸠的《论法的精神》和卢梭的《社会契约论》直接催生了影响深远社会的启蒙运动,中国要想实现法治中国的伟大梦想,同样应当以先进的法治思想作为引领,同样离不开对国外法治思想的吸收以及移植。
由于民族的文化传统、道德观念、风俗习惯乃至社会发展理念的不同,因此各国在立法技术的运用以及具体制度的设计上表现出明显的差异性。通过对各国法律文化和法律制度的广泛借鉴和吸收,我们就可以取其所长,补己所短,丰富我国的法治思想和法治理念了。
译声翻译认为在进行法律翻译的过程中我们可以多了解国外的一些法律,让我国的法律可以更加完善,作为法律得到有效适用的前提是社会公众必须认可法律的权威,并愿意按照法律设定的规则处理彼此之间的关系,即对法律充满敬畏感和信仰感。完善的法律才能更好地保障公民的利益。
文章转自网络,如有侵权问题,请联系站长。