广州翻译公司分享多语言翻译
也许您已经向专业翻译公司发送了一个翻译或本地化项目,该公司建议除了典型的翻译、编辑和校对之外,您还可以在项目中添加桌面出版(DTP)。您可能想知道,为什么我需要语言服务提供商来执行我的桌面发布?为什么我的设计团队无法管理布局?请继续阅读,了解桌面出版为什么是任何翻译或本地化项目的重要组成部分的6个原因。
什么是多语言桌面出版?
多语言桌面出版通常是翻译或本地化项目的最后阶段之一,包括使用源语言文档或文件以目标语言再现布局,同时执行所有必要的技术和文化调整。桌面出版的最终目标是交付一个看起来像是最初用目标语言创建的文档。
桌面出版可能包括:
从文件中提取内容,甚至不可编辑的格式进行翻译
使文本从右向左阅读(对于希伯来语、阿拉伯语和乌尔都语等语言)
修改附加到文档的样式表或模板
更改字体以匹配目标语言的脚本
重新生成目录
根据目标语言重新排序索引
编辑图形
在布局中进行调整以适应文本的扩展或缩小
解决与列、表和图形相关的问题
一家好的专业翻译服务公司将提供最终的印刷就绪文档和/或屏幕就绪的本地化在线或数字材料。交付后,您不需要执行任何额外的工作。
为什么要为您的桌面出版使用专业的语言服务提供商?
1.多语言桌面出版专家通常可以处理任何文件类型和格式。
当您只有一个. pdf文件要提交时,这尤其方便。它们实际上可以重新创建您的文件。专业翻译或本地化公司精通提供多语言桌面出版服务。作为日常操作的一部分,他们使用多种语言和脚本的多种软件和文件格式来布局文档。基于字符的语言,如中文、日文和韩文,需要在本地(非美国)平台上安装特定版本的标准出版软件,才能为目标用户生成本地化文档。一个好的语言服务提供商不会被任何脚本、文件或字体类型所阻碍。
2.让语言服务提供商执行桌面发布对复杂语言和复杂字符特别有帮助。
语言服务提供商是处理外语文本的专家。许多翻译和本地化项目涉及双向(或BiDi)字符,复杂的字符,如双字节亚洲语言或扩展或收缩的语言。根据源语言和目标语言,文本大小可能会扩大或缩小。例如,从英语翻译成法语、西班牙语和阿拉伯语等语言的文档在字数上有所增加,需要更多的空间或更小的字体。德语和俄语单词可能长达几十个字符,需要重新调整图形和菜单项的大小。双向语言,如阿拉伯语、希伯来语和波斯语,会改变布局的顺序,因为它们是从右向左书写的,但也可以支持从左向右显示。多语言桌面出版专家可以修改布局或设计,以适应这些尺寸和显示方向的差异。
3.语言服务提供商可以提出桌面出版建议,以优化项目的外观和感觉。
文档从一种语言到另一种语言的翻译对文档的图形布局有很大影响。专业的语言服务提供商对您的项目要接触的目标语言和受众有特定的了解。当谈到你最终项目的外观和感觉时,各国可能有自己的标准。比如在美国可以接受的,在俄罗斯、沙特、日本可能就不能接受。专业的语言服务提供商对当地语言和目标受众有“指尖感觉”,可以推荐最佳的翻译布局和设计,以便与目标受众交流。他们可能会建议翻转布局或选择颜色和图像,以便更好地向观众传达您的信息。
4.桌面出版会对您的翻译或本地化项目产生重大影响。
你可能会想,只要你雇佣了一家高质量的翻译公司,DTP和布局就不那么重要了。事实上,无论翻译有多好,DTP都会对你的最终项目产生巨大的影响。例如,如果您的高风险、高价值的信息由于格式错误而出现错误,不当的桌面出版、布局和印刷错误可能会导致对您公司的不良印象、对您产品的监管拒绝甚至诉讼。专业的语言服务提供商在格式化以符合法规、文化适应以及不同的字体、脚本和语言环境方面具有丰富的经验。
5.语言服务提供商是语言专家。
虽然你自己的内部设计师可能不愿意把他们的设计交给语言服务提供商,但这些设计师没有资格用其他语言工作。他们可能会在最终的布局中造成错误或混乱,这是因为不了解语言。例如,他们可能会打断原语言中属于一起的单词或短语。他们也可能会忽略法语或西班牙语等外语的正确标点符号。他们可能没有使用中文、希伯来文或俄文等不熟悉的文字的经验。专业的翻译或本地化公司知道翻译和什么样的换行符或标点规则是可以接受的,并且最能传达你的信息。在项目结束时,最终的语言学家检查工作,以确保一切都是准确的,并且没有通过桌面出版引入错误。
6.专业翻译公司的DTP节省时间、金钱和资源。
专业的语言服务提供商拥有国际团队,能够全天候工作,以满足您紧迫的截止日期。即使你一开始相信你自己的设计团队可以击败DTP的报价,从长远来看,它可能最终会让你付出代价。你想把你的最终设计托付给一个不理解他们正在使用的单词的人吗?即使你把工作还给你的语言学家做最后的证明,你仍然必须考虑到由于不得不重新处理格式错误和修改而损失的时间和资源。
当你的设计团队用一种你和他们都不懂的语言进行布局项目时,你就承担了风险。与专业的语言服务提供商合作,雇佣专业的多语言桌面发行商是确保您投资的翻译最好地呈现给您的目标受众的最佳方式。