新闻动态 | 人才招募 | 关于林木 | 联系我们
林木翻译官网
林木翻译中英文站导航图 中文站 英文站 在线咨询

新闻资讯

广州林木翻译服务有限公司
全国统一服务热线:400-675-6059
企业邮箱:sales@lmfygs.com
联系地址:广州市天河区建业路华翠街37号102(近邻天河区中医院、天河区政府等)
您所在位置: 首页 >> 新闻资讯 >> 翻译知识 >

翻译知识

专业翻译公司之十种常见的翻译腔

翻译知识:专业翻译公司之十种常见的翻译腔 添加时间:2019/12/27 10:23:04
什么是翻译腔(translationese)?
  ——就是“受到原文影响而导致译文不够流畅”的文体。
  为什么会有翻译腔?
  ——有可能是因为在输出中文翻译时,头脑还停留在“英文思维”的模式。
  即使中英文能力再好的人,也经常察觉不出一些不流畅的地方。今天上海翻译公司小编就向大家介绍十种常见的翻译腔,不管对翻译有没有兴趣,都值得参考。
  1. 作为……
  第一个要介绍的翻译腔是什么?答案是as,意思是“当作、作为”,但在翻译时不一定要把这个字翻出来哦!要先想想某句话若换用中文说出来,是否能有更好的表达方式,看看这类的例子吧!
  原文:As a husband, he is affectionate.
  翻译腔:作为一个丈夫,他十分地深情。
  他是个深情的丈夫。
  2. ……之一
  这类的翻译腔经常被读者忽略,先看看“砚乃文房四宝之一”这句话没问题吧?但再看看“李白是中国伟大的诗人之一”,发现哪里不对劲了吗?这句话若翻成“李白是中国伟大的诗人”是不是简洁许多,也没有改变原文的意思呢?还可以参考以下的例子:
  原文:He’s one of the famous writers.
  翻译腔:他是有名的作家之一。
  他是位有名的作家。
  3. 被动用法
  中文里的被动用法不如英文常见,因此在转换语言时别忘了要先想想“这种讲法地道吗?”,适时调整主动及被动的用法,这样译文才会读起来比较顺。
  原文:His opinion isn’t accepted.
  翻译腔:他的意见不被人们接受。
  他的意见大家都不接受。/ 大家都不接受他的意见。
  4. 关于……/有关……
  这与前面所提到的“作为……”十分类似,与英文相比,介词在中文相对不怎么重要,因此在翻译as及about等介词时,一样可以多想想我们中文里是否有这样的用法,才不会显得画蛇添足。
  原文:We have talked about norovirus today.
  翻译腔:我们今天已经讨论过关于诺罗病毒的事了。
  我们今天讨论过诺罗病毒了。
  5. 连接词
  你会说“一年有春、夏、秋和冬”吗?相信不会!但是在翻译时大家很容易把多余的“和”或是“以及”翻进去,看看这例子吧!
  原文:In the park, we sang and danced.
  翻译腔:我们在公园唱歌和跳舞。
  我们在公园唱歌跳舞。(我们是不是更习惯这种说法呢?)6. 复数
  从句子里的某个单词是否加了s或是其他的形态变化来看,我们可以借此判断单复数,但是中文没有这样的变化,我们会在名词前加上“许多”或是数量,甚至不加修饰只透过前后文来强调复数,而不是加上“们”,看看以下的范例吧!
  原文:All of the doctors in the city have disappeared.
  翻译腔:在这城市所有的医生们都消失了。
  这城市所有的医生都消失了。
  7. 修饰词太长
  大家应该知道,修饰词是用来修饰补充的,在一个英文单词前后要加上几个形容都可以,但是中文没有这样的用法,因此如果遇到特别长的修饰词,不妨将原句切割成两三句,这样不只能够完整表达原意,还能让语意更加通顺。看看以下例子吧!
  原文:I saw a girl who talks and looks like your sister.
  翻译腔:我看到一个说话像且长得也像你姐妹的女生。
  我看到一个说话像你姐妹的女生,而且她们长得也很像。
  8. 多余的修饰词
  看过了太长的修饰词,知道什么是多余的修饰词吗?举个例子:孙中山先生成功地推翻了满清。因为推翻本身就是个已经“完成”的行为,因此无须再将原文中出现的successful翻译出来。下面的例子也是:
  原文:Melody is mainly seen as an outstanding singer.
  翻译腔:Melody 主要地被视为一个卓越的歌手。
  Melody 被视为一个卓越的歌手。
  9. 当……
  看到when,是不是就想翻成“当……时”?其实不需要每次都翻出“当”,不然整篇文章就会如余光中先生所说:“五步一当,十步一当,当当之声,遂不绝于耳了!”尤其有些句子加了“当”,你会发现整句话变得很像“英式中文”,看看例子就知道了:
  原文:When you finish the draft, send it to me.
  翻译腔:当你写完稿子的时候,把它寄给我吧。
  稿子写完后就寄给我吧。
  10. 弱动词
  举个例子,像press(压)这个字可以转变为apply pressure,也就是施加压力,这里的apply就是弱动词。
  在此弱动词为意思比较笼统的动词,而目前中文最常出现的弱动词,大家一定猜得到,就是“进行”“作出”。如果被滥用,许多动词将会慢慢被分解成繁琐的短语,失去动词本身的力量。
  原文:The audiences gave good reactions to the speaker last night.
  翻译腔:昨晚听众对演讲者作出十分热烈的反应。

广州林木翻译公司

全国统一服务热线:400-675-6059   业务邮箱:sales@lmfygs.com

投诉邮件:support@lmfygs.com   求职邮箱:Catherine-Ran@lmfygs.com

版权所有: 2016林木翻译公司  版权所有 任何企业法人或自然人不得复制、抄袭、贩卖、违者必受法律追究

Copyright © 2016 Guangzhou Linmu Translation Service Co., Ltd. All rights reserved.

备案信息: 粤ICP备13029698号

友情链接: 翻译公司站点地图 | 深圳翻译公司 | 中国家庭医生 | 利事登批发 | 小学生日记 | 专业翻译公司 | 写剧本 | SCI论文润色 | 福建网 | 综合网 | 生活小常识 | 礼品消费品展会 | 漳平网 | 内蒙古网 | 职称论文网 | 金华跨境电商培训 | 智慧课堂 | 软文营销 | 佛山网站建设 | 原创文章 | 林内燃气热水器维修 | 火王燃气灶维修 | 深圳大金空调维修 | 歌词下载 | 个性说说 | 餐饮加盟 | 广州搬家公司