翻译知识:专业广州翻译公司分享复杂句子翻译方法
翻译知识:广州翻译公司分享复杂句子的翻译方法
翻译过程中会遇到很复杂的英语句子,一句话里面含有定语等很多修饰的词语以及多个动词和状语结构。这样的翻译往往不好把握,在前面的一篇文章如何翻译好英语的长句中我们提到过有些英语句式较为复杂,一是修饰语多,二是并列成分多,三是语言结构层次多,造成了翻译的难度。其实不仅仅英语的句式会比较复杂,翻译也经常会遇到很多的汉语复杂句式,如在医学类、法律类等文件翻译时会碰到。这类型的翻译比英语的翻译更难把握,翻译要考虑专业的用词,合适的结构和修饰语,所以增加了难度。
对于这种比较复杂的中文句子,在正式翻译成英文句子之前,应当按照它的含义,将它划分成不同的部分,以便我们确定英文句子的结构。如:
①每一个人,②作为社会的一个成员,③有权享受 [④其人格和尊严的自由发展所必需的] 社会、经济、文化权利,⑤这些权利是通过国家努力和国际合作来实现的,⑥并且与所在国家的组织、资源、现状相一致。
我首先将这个中文句子划分成6个部分,请特别注意,第4部分嵌套在第3部分中间。这样划分之后,我初步决定,将第4、5、6部分翻译成三个定语从句,用来修饰第3部分的最后一个单词rights,请看:
①Everyone
②as a member of society
③is entitled to the social, economic and cultural rights
④which are necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity
⑤which are realized through national effort and international cooperation
⑥which are concordant with the organization, resources and situation of each country.
不过,在英语中,通常是一个定语从句修饰一个名词,很少有三个定语从句修饰一个名词,因此我临时决定,将第4部分改写成一个短语,将第5、6部分合并成一个定语句子,请看:
①Everyone
②as a member of society
③is entitled to the social, economic and cultural rights
④necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity
⑤which are realized through national effort and international cooperation and concordant with the organization, resources and situation of each country.
最后,将这5个部分组合起来,就是这个中文句子的英文译文。
Everyone, as a member of society, is entitled to the social, economic and cultural rights necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity,
which are realized through national effort and international cooperation and concordant with the organization, resources and situation of each country.
看到比较复杂的中文句式,同样跟复杂的英文句式一样,首先对于该句子进行分析,分析其成分构成、修饰语和结构层次,在分析之后按照的正常的主谓宾的形式来进行翻译。因为一旦成分确定了,这个句子意思就出来了。
关于这类句子的翻译,可以借鉴林木翻译广州翻译公司官网上的其它文章如:广州翻译公司浅谈翻译的“归化”和“异化”等等。
更多翻译知识请持续关注林木翻译广州翻译公司官网:www.lmfygs.com 。