广州翻译公司谈诗翻译
广州翻译公司谈诗翻译
谈及对诗的翻译,想起来了瓦里雷关于“纯诗”的注明论述,每个诗人在内心都潜伏着一个对“纯诗”的追求,但在写作过程中,他可以无限地逼近这个目标,却不可能最终抵达。译诗也与之非常相似,译者对译文的每一次修订都在提高译文的质量,但每一次都不可能真正与原文找齐。经验告诉我们,在由原文向译文的转换过程中,不论多么优秀的译者,不论他的水平达到了怎样的高度,最后都被迫面对一个自己终究达不到的高度。因此,有人说翻译是一种失败的艺术,也有人说翻译是一种遗憾的艺术。
但是,我们不能不提到另一个事实,好的诗歌应该是经受住了翻译之考验的作品,亦即“诗就是在翻译后留存下来的东西”;否则,我们就很难解释荷马的《伊利亚特》《奥德赛》、但丁的《神曲》,乃至《圣经》中的《雅歌》何以能流传千古。毕竟,绝大多数的读者在品读和欣赏它们时都借助了译文,而不是通过希腊文、意大利文和希伯莱文。所以,令人沮丧的那个现实,也同样隐伏了新的希望,它对译者的智力和耐力发出了挑战,同时也给了他一个证明自身的机会。
就某种意义上来讲,译者(以及他所欲抵达的目标语)和原文,就像一对自小成长环境各不相同的男女,有着不同的生活习性,受着不同的文化滋养,拥有不同的思维表达方式,为了一个共同的心愿——爱(或创造,在文字上体现为诗),走到一起。在翻译的过程中,译者试着站在原文的立场上,去想象,去思考,把原文想要表达的意思用另一种语言完美的展现。在这个过程中,有快乐有痛苦,有坚持有妥协,但不论是什么,译者都更加了解了原作者。译诗是一件痛并快乐的事。